Czytelnia – majowe artykuły warte polecenia

Upał rozleniwia, myśli wracają do przyjemnego, wiosennego maja. Bez dłuższych wstępów zatem – teksty, które z przyjemnością przeczytałam i których wysłuchałam w maju,  które polecam również. Ilustracje w tekście są autorstwa Chloe Cushman do opowiadania Olgi Tokarczuk „Góra Wszystkich Świętych” ze zbioru Opowiadania bizarneznajdziecie je w pierwszym podlinkowanym materiale.

© Chloe Cushman
Do czytania

1) Jak czyta się Olgę Tokarczuk po angielsku? Możecie sprawdzić na stronie Hazlitt, która publikuje Górę Wszystkich Świętych w tłumaczeniu zdobywczyni Bookera, Jennifer Croft.

2) Jak właściwie tłumaczy się polskie książki? Czy to większe wyzwanie niż z innych języków? Antonia Lloyd-Jones rozmawia z Justyną Sobolewską w „Polityce”.

3) A co dzieje się, gdy próbuje się przełożyć literaturę na język komiksu? To niełatwe zadanie, bo adaptacja obszernego tekstu do formy powieści graficznej wymaga skrótów, rezygnacji i kompromisów – ale wiele można zrekompensować obrazem. Sztukę przekładu z jednego medium na inne przybliża Tobias Carroll na stronie Literary Hub (po angielsku).

4) Mirosław Pęczak rzuca nieco światła na to, jak to się stało, że naczelnym zadaniem literatury dziecięcej i młodzieżowej przestał być dydaktyzm. Felieton „Dlaczego książki dla młodzieży już nie uczą i nie wychowują?” dostępny dla wszystkich na stronie „Polityki”.

5) „To jest prawdopodobnie ostatni wywiad, na który się zgodziłem” – mówi Wiesław Myśliwski „Tygodnikowi Powszechnemu”. O czym w nim opowiada? Przeczytajcie.

6) Ciekawostka #1: Opowieść podręcznej Margaret Atwood jako… opera. Takie cuda można oglądać w Bostonie (po angielsku).

7) Ciekawostka #2: Google testuje aplikację Poemportraits do tworzenia poezji – dokładnie „portretu poetyckiego”. O tym, jak to działa przeczytacie tutaj, a wypróbować możecie tutaj (po angielsku). Użyty algorytm bazuje na ponad 20 mln słów zassanych z XIX-wiecznej angielskiej poezji.

 

© Chloe Cushman
Do słuchania i oglądania

8) „Nie myślcie, że jak jesteście po studiach polonistycznych, to znacie język polski – redaktorzy wam pokażą, że jest inaczej” – mówi Sebastian Musielak, tłumacz z fińskiego (m.in. wspaniałego Tommiego Kinnunena) w rozmowie z Pauliną Surniak (tłumaczy z angielskiego, ostatnio Buntowniczki Charlotte Gordon). Rozmowy „Jak tłumacz z tłumaczem” posłuchacie na kanale Wydaje nam się Wydawnictwa Poznańskiego.

10) W „Radiu Książki” Maciej Zaremba Bielawski opowiada o swojej pracy nad książką Dom z dwiema wieżami, która otrzymała dwie nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego – za reportaż literacki i za przekład dla Mariusza Kalinowskiego.

11) W „The New Yorker” dwa fajne opowiadania do przeczytania (bo jest też tekst) lub posłuchania, czytane przez ich autorki (po angielsku): pierwsze to Brawler Lauren Groff

12)  drugie: Camille Bordas – The Presentation on Egypt, za podesłanie którego dziękuję Natalii z bloga Kronika kota nakręcacza.

13) Coś dla rodziców, którzy sami pożerają książki, ale martwią się, że ich pociechy nie. Jak mówi naukowczyni Joanna Sikora w podcaście „The Scientific American”, dzieci nie muszą czytać, by zadziałał na nie „efekt promieniowania” książek zgromadzonych w domu. Czyli co dokładnie? (po angielsku)

14)  O roli wiadomości we współczesnym świecie możecie posłuchać w podcaście „The Guardian” – lub przeczytać w artykule (po angielsku).

(Visited 343 times, 1 visits today)